Kundenlogin
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.
Neu im AngebotDayre, Éric
Das Absolute im Vergleich
Tradition und Übersetzung. Coleridge, De Quincey, Baudelaire, Rimbaud. Aus dem Französischen von Alwin Letzkus. Was ist das Verbindende in den Werken von Coleridge, De Quincey, Baudelaire und Rimbaud? Es ist der Gedanke, dass die Frage der Übersetzung von nun an auch für die Dichtung, ja sogar für deren eigentliche Definition bestimmend sein wird. In der Art und Weise, wie diese vier Autoren im Überschreiten ihrer eigenen Sprache in einen Dialog miteinander eintreten - durch Übersetzungen, Polemiken und Gegensätze, die sie zwischen einander konstruieren - manifestiert sich eine Konzeption des Literarischen, die dessen Grenzen in Frage stellt und auszuweiten versucht. Ist der literarische Stil eines Werkes tatsächlich durch das gekennzeichnet, was sich nur in einer einzigen Sprache herausbilden kann? Oder besteht die wahre Funktion des Stils für ein Werk nicht vielmehr darin, dass dieses sich überhaupt übersetzen lässt, ja geradezu nach einer Übersetzung verlangt? Was also geschieht mit einem Gedicht, sobald es übersetzt wird? 284 Seiten, gebunden (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte. [Dritte Folge]; Band 335/Universitätsverlag Winter 2016)
Bestell-Nr.: 24646
ISBN-13: 9783825363642
ISBN-10: 3825363643
Erscheinungsjahr: 2016
ISBN-13: 9783825363642
ISBN-10: 3825363643
Erscheinungsjahr: 2016
Reihe: Beiträge zur neueren Literaturgeschichte. Dritte Folge
Autor*in: Éric Dayre
Sprache: Deutsch
Zustand: Neu
Autor*in: Éric Dayre
Sprache: Deutsch
Zustand: Neu
Vorheriges Buch Zum Sachgebiet 'Übersetzungswissenschaft' Nächstes Buch
Weitere Bücher der Reihe »Beiträge zur neueren Literaturgeschichte. Dritte Folge«



Rudtke, Tanja
Herzstein und Wortkristall - Eine literarische Mineralogie
Ausprägungen eines Motivfeldes in Romantik, Moderne und Gegenwart
Herzstein und Wortkristall - Eine literarische Mineralogie
Ausprägungen eines Motivfeldes in Romantik, Moderne und Gegenwart

Ramtke, Nora
Anonymität - Onymität
Autorname und Autorschaft in Wilhelm Meisters 'doppelten Wanderjahren'
Anonymität - Onymität
Autorname und Autorschaft in Wilhelm Meisters 'doppelten Wanderjahren'


Leistenschneider, Christian
Formen des Ich
Identitätsproblematik und Figurenpoetik in der Prosa Gottfried Benns
Formen des Ich
Identitätsproblematik und Figurenpoetik in der Prosa Gottfried Benns

Said, Laura
»Ich hoffe, die Literaturgeschichte wird mir zehn Zeilen widmen«
Die Fiktionalisierungen Walther Rathenaus
»Ich hoffe, die Literaturgeschichte wird mir zehn Zeilen widmen«
Die Fiktionalisierungen Walther Rathenaus
Weitere Bücher im Sachgebiet »Übersetzungswissenschaft«

Hon, Jan K.
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …


Hild, Christian
Religiöse Wörter übersetzen
Ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen
Religiöse Wörter übersetzen
Ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen



Kita-Huber, Jadwiga
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung

Amthor, Wiebke
Schneegespräche an gastlichen Tischen
Wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet
Schneegespräche an gastlichen Tischen
Wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet

Telge, Claus
"Brüderliche Egoisten"
Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus …
"Brüderliche Egoisten"
Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus …













