Kundenlogin
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.

Kettler, Wilfried
Trewlich ins Teütsch gebracht
Lateinisch-deutsches Übersetzungsschrifttum im Umkreis des schweizerischen Humanismus. Die Untersuchung behandelt das Übersetzungsschrifttum von insgesamt neun in Zürich und Umgebung, Einsiedeln sowie Straßburg wirksam gewesenen Schriftstellern (Albrecht von Bonstetten, Johannes Geiler von Kaysersberg, Leo Jud, Huldrych Zwingli, Jacob Ceporin, Georg Binder, Johannes Fries, Johannes Stumpf und Johann Fischart) und berücksichtigt dabei alle drei literarischen Hauptgattungen Lyrik, Prosa und Drama. Das methodische Ziel der Abhandlung besteht in der Erarbeitung einer Übersetzungstypologie, die durch eine vergleichende, sprachlich-stilistische und inhaltlich-interpretatorische Textanalyse erreicht werden soll. 416 Seiten, gebunden (Peter Lang Verlag 2002) Mängelexemplar
Bestell-Nr.: 3550
ISBN-13: 9783906764849
ISBN-10: 3906764842
Erscheinungsjahr: 2002
ISBN-13: 9783906764849
ISBN-10: 3906764842
Erscheinungsjahr: 2002
Vorheriges Buch Zum Sachgebiet 'Literatur der Renaissance, Humanismus' Nächstes Buch
Weitere Bücher im Sachgebiet »Literatur der Renaissance, Humanismus und Reformation«

Hon, Jan K.
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …

Küenzlen, Franziska
Verwandlungen eines Esels
Apuleius' "Metamorphoses" im frühen 16. Jahrhundert. Der Kommentar Filippo …
Verwandlungen eines Esels
Apuleius' "Metamorphoses" im frühen 16. Jahrhundert. Der Kommentar Filippo …

















