Kundenlogin
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.

Rath, Gudrun
Zwischenzonen
Theorien und Fiktionen des Übersetzens. Ob im Begriff "Kultur als Übersetzung" oder dem "translational turn": Das Paradigma des Übersetzens machte in jüngerer Zeit Furore in den Kulturwissenschaften. Doch was in all diesen Debatten fehlte, war eine Auseinandersetzung mit dem Übersetzen selbst. Diese Arbeit diskutiert weniger bekannte theoretische Ansätze aus Lateinamerika und Modelle des Übersetzens aus unterschiedlichen Disziplinen im Vergleich. In einem zweiten Schritt untersucht die Autorin am Fallbeispiel Argentinien und Texten von Jorge Luis Borges, Julio Cortázar und Ricardo Piglia das Zusammenspiel von kultureller Praxis, Theorien und literarischen Fiktionen des Übersetzens. 219 Seiten, broschiert (Verlag Turia + Kant 2013) einige Bleistiftnotizen und -anstreichungen im Text und auf Vorsatz, sonst gut erhalten
Bestell-Nr.: 129751
ISBN-13: 9783851326895
ISBN-10: 385132689X
Erscheinungsjahr: 2013
ISBN-13: 9783851326895
ISBN-10: 385132689X
Erscheinungsjahr: 2013
Autor*in: Gudrun Rath
Sprache: Deutsch
Zustand: Gut, einige Bleistiftnotizen und -anstreichungen im Text und auf Vorsatz, sonst gut erhalten
Sprache: Deutsch
Zustand: Gut, einige Bleistiftnotizen und -anstreichungen im Text und auf Vorsatz, sonst gut erhalten
Vorheriges Buch Zum Sachgebiet 'Übersetzungswissenschaft'
Weitere Bücher im Sachgebiet »Übersetzungswissenschaft«

Hon, Jan K.
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …


Hild, Christian
Religiöse Wörter übersetzen
Ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen
Religiöse Wörter übersetzen
Ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen



Kita-Huber, Jadwiga
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung

Amthor, Wiebke
Schneegespräche an gastlichen Tischen
Wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet
Schneegespräche an gastlichen Tischen
Wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet

Telge, Claus
"Brüderliche Egoisten"
Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus …
"Brüderliche Egoisten"
Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus …










