Kundenlogin
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.

Übersetzen - Übertragen - Überreden
Hrsg. von Sabine Eickenrodt, Stephan Porombka und Susanne Scharnowski unter Mitarbeit von Jörg Neuenfeld.17 Beiträge setzen sich kritisch mit dem Anspruch auf gelingende Verständigung auseinander. Die Autoren beschäftigen sich dabei nicht nur mit Problemen aus der Theorie und Praxis des Übersetzens von Texten. Untersucht werden weiterhin die Spannungen, die bei der Übertragung von Schrift und Bilder und zurück entstehen, aber auch unterschiedliche Formen poetischer Bildlichkeit. Schließlich geht es um gesellschaftliche, politische und literarische Übersetzungs- und Übertragungsversuche, für deren Gelingen paradoxerweise ein Misslingen der Verständigung als notwendig gelten muss. Aus dem Inhalt: F. Störmer: Verleugnende Übertragung. Hölderlin übersetzt. - A. Hallacker: Grundlagen der Übersetzungstheorie. Benjamin, Derrida. - D. Vaibinger: Zur Zerstreuung nach Babel. Das Phantasma der vollständigen Übersetzung. - S. Porombka: Translation Automatique. Der Übersetzer als Kombinator des Neuen. - J. Gessinger: Diderots sprechendes Auge, ou La grande magie du 'trucheman'. - A. Bennholdt-Thomsen: Hölderlins "Tasso"-Reminiszenz. - S. Eickenrodt: Urbild und Abbild in Jean Pauls "Titan". - R.-P. Janz: Walter Benjamins Deutung der Weltausstellungen im Passagen-Werk. - S. Scharnowski: Bildlichkeit und Erzählperspektive in Eduard von Keyserlings Erzählung "Harmonie". - P. Schneck: Übersetzung, Übertragung, Erfahrung. Henry James in Bild und Text. - H. D. Kittsteiner: Die Angst in der Geschichte und die Re-Personalisierung des Feindes. - J. Döring: Fortgesetzte Rede vom Unaussprechlichen. Anmerkungen zu Rudolf Ottos "Das Heilige". - H. R. Brittnacher: Dialektik der Aufklärung in Schillers "Der Geisterseher". - B. Johnson/G. Johnson: Textproduktion, Computertechnik und Psyche. - G. Bauer: Missverständigungskünste. Cechov. - U. Plog/A. Leschinsky: Verrat. Versuch einer Annäherung. - N. Haas: Buchstäbliche Liebesbriefe. Kafka aus dem Manuskript. 221 Seiten mit 6 Abb., broschiert (Königshausen & Neumann 1999) leichte Lagerspuren
Bestell-Nr.: 23554
ISBN-13: 9783826015670
ISBN-10: 3826015673
Erscheinungsjahr: 1999
ISBN-13: 9783826015670
ISBN-10: 3826015673
Erscheinungsjahr: 1999
Herausgeber*innen: Stephan Porombka, Susanne Scharnowski, Sabine Eickenrodt, Jörg Neuenfeld
Sprache: Deutsch
Zustand: Wie neu, leichte Lagerspuren
Sprache: Deutsch
Zustand: Wie neu, leichte Lagerspuren
Vorheriges Buch Zum Sachgebiet 'Übersetzungswissenschaft' Nächstes Buch
Weitere Bücher im Sachgebiet »Übersetzungswissenschaft«

Hon, Jan K.
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …


Hild, Christian
Religiöse Wörter übersetzen
Ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen
Religiöse Wörter übersetzen
Ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen



Kita-Huber, Jadwiga
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung

Amthor, Wiebke
Schneegespräche an gastlichen Tischen
Wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet
Schneegespräche an gastlichen Tischen
Wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet

Telge, Claus
"Brüderliche Egoisten"
Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus …
"Brüderliche Egoisten"
Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus …










