Kundenlogin
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.

Meloni, Ilaria
Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie "Micky Maus"
Die Studie nimmt Erika Fuchs' translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre außerordentliche Sprachleistung betrifft v.a. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als 'Erikative' bezeichnet werden; berühmt wurde sie aber auch durch die häufigen Anspielungen auf klassische Literatur in ihren Texten (so etwa in der Anlehnung des Schwurs von Tick, Trick und Track an den Rütlischwur bei Schiller: "Wir wollen sein ein einig Volk von Brüdern, in keiner Not uns waschen und Gefahr"). Auf Basis eines Textkorpus von 112 Heften der Reihe "Micky Maus" aus den Jahren 1951 bis 1988 widmet sich die Studie drei Hauptfragen: Zunächst werden die besonderen translatorischen Schwierigkeiten erörtert, mit denen sich Erika Fuchs bei den aus dem amerikanischen Kulturkreis stammenden Heften konfrontiert sah. In einem Hauptteil werden die Hefte dann als selbstständige literarische Einheiten einer umfassenden linguistischen und stilistischen Analyse unterworfen. Schließlich wird versucht zu evaluieren, inwiefern die von Erika Fuchs übertragenen Hefte die deutschen Gegenwartssprache geprägt haben. XIII,500 Seiten mit 79 Farbabb., broschiert (Studien zur Sprachwissenschaft; Band 5/Olms Verlag 2013)Bestell-Nr.: 933369
ISBN-13: 9783487150383
ISBN-10: 3487150387
Erscheinungsjahr: 2013
ISBN-13: 9783487150383
ISBN-10: 3487150387
Erscheinungsjahr: 2013
Vorheriges Buch Zum Sachgebiet 'Übersetzungswissenschaft' Nächstes Buch
Weitere Bücher im Sachgebiet »Übersetzungswissenschaft«

Hon, Jan K.
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …


Hild, Christian
Religiöse Wörter übersetzen
Ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen
Religiöse Wörter übersetzen
Ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen



Kita-Huber, Jadwiga
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung

Amthor, Wiebke
Schneegespräche an gastlichen Tischen
Wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet
Schneegespräche an gastlichen Tischen
Wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet

Telge, Claus
"Brüderliche Egoisten"
Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus …
"Brüderliche Egoisten"
Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus …










