SKULIMA Wissenschaftliche Versandbuchhandlung
Bücherbrief 177
Buchcover: Das MonochordBuchcover: Die Judenverfolgung in autobiographischer LiteraturBuchcover: Völkerfreundschaft im Kalten Krieg?Buchcover: Fables in FramesBuchcover: Zur Sache des BuchesBuchcover: Gesellschaftliche GrundbegriffeBuchcover: Zur Semantik der sogenannten KopulaverbenBuchcover: Lob der Illusion
Kundenlogin
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.
Buchcover Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie "Micky Maus"

Meloni, Ilaria
Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie "Micky Maus"

Die Studie nimmt Erika Fuchs' translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre außerordentliche Sprachleistung betrifft v.a. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als 'Erikative' bezeichnet werden; berühmt wurde sie aber auch durch die häufigen Anspielungen auf klassische Literatur in ihren Texten (so etwa in der Anlehnung des Schwurs von Tick, Trick und Track an den Rütlischwur bei Schiller: "Wir wollen sein ein einig Volk von Brüdern, in keiner Not uns waschen und Gefahr"). Auf Basis eines Textkorpus von 112 Heften der Reihe "Micky Maus" aus den Jahren 1951 bis 1988 widmet sich die Studie drei Hauptfragen: Zunächst werden die besonderen translatorischen Schwierigkeiten erörtert, mit denen sich Erika Fuchs bei den aus dem amerikanischen Kulturkreis stammenden Heften konfrontiert sah. In einem Hauptteil werden die Hefte dann als selbstständige literarische Einheiten einer umfassenden linguistischen und stilistischen Analyse unterworfen. Schließlich wird versucht zu evaluieren, inwiefern die von Erika Fuchs übertragenen Hefte die deutschen Gegenwartssprache geprägt haben. XIII,500 Seiten mit 79 Farbabb., broschiert (Studien zur Sprachwissenschaft; Band 5/Olms Verlag 2013)
statt 58,00 €
18,00 €
inkl. MwSt., zzgl. Versand
Lieferzeit: 2-7 Tage*
Übersetzungswissenschaft Deutsche Sprachwissenschaft Textlinguistik

Bestell-Nr.: 933369
ISBN-13: 9783487150383
ISBN-10: 3487150387
Erscheinungsjahr: 2013
Bindungsart: broschiert
Umfang: XIII,500 Seiten mit 79 Farbabb.
Gewicht: 780 g
Verlag: Olms Verlag
Reihe: Studien zur Sprachwissenschaft
Autor*in: Ilaria Meloni
Sprache: Deutsch
Zustand: Neu
* Gilt für Lieferungen nach Deutschland. Lieferzeiten für alle anderen Länder finden Sie hier.
Vorheriges Buch Zum Sachgebiet 'Übersetzungswissenschaft' Nächstes Buch

Weitere Bücher im Sachgebiet »Übersetzungswissenschaft«

Buchcover Übersetzung und Poetik
Hon, Jan K.
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …
Buchcover Making 'Hamlet' German
Hagen, Rebecca
Making 'Hamlet' German
Forms of Translation and Recreation
Buchcover Religiöse Wörter übersetzen
Hild, Christian
Religiöse Wörter übersetzen
Ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen
Buchcover Die Poesie der Metonymie
Matzner, Sebastian
Die Poesie der Metonymie
Theorie, Ästhetik und Übersetzung einer vergessenen Trope
Buchcover Texte. Seit 1386
Texte. Seit 1386
Gedichte - Kurzprosa - Sprachdaten. Von Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern …
Buchcover Verdichtete Sprachlandschaften
Kita-Huber, Jadwiga
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung
Buchcover Schneegespräche an gastlichen Tischen
Amthor, Wiebke
Schneegespräche an gastlichen Tischen
Wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet
Buchcover "Brüderliche Egoisten"
Telge, Claus
"Brüderliche Egoisten"
Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus …
Buchcover Wieland-Studien. Band 8
Wieland-Studien. Band 8
Aufsätze, Texte und Dokumente
Alle Titel des Sachgebietes anzeigen