Kundenlogin
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.

Meloni, Ilaria
Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie "Micky Maus"
Die Studie nimmt Erika Fuchs' translatorische Arbeit aus linguistisch-kulturwissenschaftlicher Perspektive in den Blick. Erika Fuchs hat die Walt-Disney-Stories fast 40 Jahre lang ins Deutsche übertragen. Ihre außerordentliche Sprachleistung betrifft v.a. die Popularisierung oder Neuschöpfung von Interjektionen, Onomatopöien und von auf den Verbstämmen basierenden verkürzten Formen, die in der Fachliteratur als Inflektive und scherzhaft auch als 'Erikative' bezeichnet werden; berühmt wurde sie aber auch durch die häufigen Anspielungen auf klassische Literatur in ihren Texten (so etwa in der Anlehnung des Schwurs von Tick, Trick und Track an den Rütlischwur bei Schiller: "Wir wollen sein ein einig Volk von Brüdern, in keiner Not uns waschen und Gefahr"). Auf Basis eines Textkorpus von 112 Heften der Reihe "Micky Maus" aus den Jahren 1951 bis 1988 widmet sich die Studie drei Hauptfragen: Zunächst werden die besonderen translatorischen Schwierigkeiten erörtert, mit denen sich Erika Fuchs bei den aus dem amerikanischen Kulturkreis stammenden Heften konfrontiert sah. In einem Hauptteil werden die Hefte dann als selbstständige literarische Einheiten einer umfassenden linguistischen und stilistischen Analyse unterworfen. Schließlich wird versucht zu evaluieren, inwiefern die von Erika Fuchs übertragenen Hefte die deutschen Gegenwartssprache geprägt haben. XIII,500 Seiten mit 79 Farbabb., broschiert (Studien zur Sprachwissenschaft; Band 5/Olms Verlag 2013)Bestell-Nr.: 933369
ISBN-13: 9783487150383
ISBN-10: 3487150387
Erscheinungsjahr: 2013
ISBN-13: 9783487150383
ISBN-10: 3487150387
Erscheinungsjahr: 2013
Weitere Bücher im Sachgebiet »Übersetzungswissenschaft«



Klünder, Ute
»Ich werde ein großes Kunstwerk schaffen...«
Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin …
»Ich werde ein großes Kunstwerk schaffen...«
Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin …

Adam, Wolfgang
Verspätete Ankunft
Montaignes 'Journal de voyage' im 18. Jahrhundert. Rezeption eines frühneuzeitlichen …
Verspätete Ankunft
Montaignes 'Journal de voyage' im 18. Jahrhundert. Rezeption eines frühneuzeitlichen …

Pol-Tegge, Anja van de
Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart. Kulturtransfer …
Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart. Kulturtransfer …

Achterbahn - Le grand 8
Französische und deutsche Gedichte/Une anthologie de poèmes allemands et français …
Französische und deutsche Gedichte/Une anthologie de poèmes allemands et français …


Peterfy, Margit
William Carlos Williams in deutscher Sprache
Aspekte der übersetzerischen Vermittlung 1951-1970
William Carlos Williams in deutscher Sprache
Aspekte der übersetzerischen Vermittlung 1951-1970









