Kundenlogin
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.

Weppen, Erwin E. von der
Denotative Äquivalenz in der französisch-deutschen Übersetzung
Kriterien und ihre Ermittlung. Die Arbeit stellt den Versuch dar, in Beschränkung auf den Bereich der denotativen Äquivalenz, die interlinguale Konstante für einen gegebenen AS-Text und den zugehörigen ZS-Text in Form eines Metatextes zu erfassen und zu systematisieren. So will sie einen Beitrag leisten zur Entwicklung transferorientierter Beschreibungsverfahren mit einem hohen Grad an intersubjektiver Absicherung, um die unkontrollierte Intuition auf ein nicht zu vermeidendes Mindestmaß zu reduzieren und die Begründbarkeit von Übersetzerentscheidungen auf ein Höchstmaß zu steigern. 201 Seiten mit Abb., broschiert (Europäische Hochschulschriften. Reihe XIII: Französische Sprache und Literatur; Band 80/Peter Lang Verlag 1982) Mängelexemplar
Bestell-Nr.: 9659
ISBN-13: 9783820473827
ISBN-10: 3820473823
Erscheinungsjahr: 1982
ISBN-13: 9783820473827
ISBN-10: 3820473823
Erscheinungsjahr: 1982
Reihe: Europäische Hochschulschriften. Reihe XIII - Französische Sprache und Literatur
Autor*in: Erwin E. von der Weppen
Sprache: Deutsch
Zustand: Sehr gut, Mängelexemplar
Autor*in: Erwin E. von der Weppen
Sprache: Deutsch
Zustand: Sehr gut, Mängelexemplar
Vorheriges Buch Zum Sachgebiet 'Übersetzungswissenschaft' Nächstes Buch
Weitere Bücher der Reihe »Europäische Hochschulschriften. Reihe XIII - Französische Sprache und Literatur«




Gerlach, Reinhard
Der Trivialroman in Frankreich
Funktionen und Wirkungsstrategien von Konsumliteratur
Der Trivialroman in Frankreich
Funktionen und Wirkungsstrategien von Konsumliteratur

Gobrecht, Barbara
Analyse heutiger Rezeptionsbedingungen europäischer Erfolgskomödien aus dem 18. Jahrhundert,
besonders des 'Jeu de l'amour et du hasard' von Marivaux
Analyse heutiger Rezeptionsbedingungen europäischer Erfolgskomödien aus dem 18. Jahrhundert,
besonders des 'Jeu de l'amour et du hasard' von Marivaux

Labussek, Frank
Zur Entwicklung des französischen Opernlibrettos im 19. Jahrhundert
Stationen des ästhetischen Wandels
Zur Entwicklung des französischen Opernlibrettos im 19. Jahrhundert
Stationen des ästhetischen Wandels

Banzhaf, Michaela
Gesprochene Sprache und normannischer Dialekt in der französischen Literatur
Eine Untersuchung anhand ausgewählter Autoren
Gesprochene Sprache und normannischer Dialekt in der französischen Literatur
Eine Untersuchung anhand ausgewählter Autoren
Weitere Bücher im Sachgebiet »Übersetzungswissenschaft«

Hon, Jan K.
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …
Übersetzung und Poetik
Der deutsche Prosaroman im Spiegel tschechischer Übersetzungen der Frühen …


Hild, Christian
Religiöse Wörter übersetzen
Ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen
Religiöse Wörter übersetzen
Ein Ansatz zur Sprach- und Translationssensibilisierung von SchülerInnen



Kita-Huber, Jadwiga
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung

Amthor, Wiebke
Schneegespräche an gastlichen Tischen
Wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet
Schneegespräche an gastlichen Tischen
Wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet

Telge, Claus
"Brüderliche Egoisten"
Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus …
"Brüderliche Egoisten"
Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus …










