SKULIMA Wissenschaftliche Versandbuchhandlung
Buchcover: Stefan GeorgeBuchcover: Antike und Neuzeit. Band 1: Antike und deutsche DichtungBuchcover: Above the worldBuchcover: Götter- und Heldensagen der GriechenBuchcover: Die bezaubernde KatastropheBuchcover: Lauschen und ÜberhörenBuchcover: Literatur und Kultur im Deutschland der Frühen NeuzeitBuchcover: Titan Technik
Kundenlogin
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.
Buchcover Phraseologie und Übersetzen

Labno-Falecka, Ewa
Phraseologie und Übersetzen

Eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur.

Die Arbeit setzt sich zum Ziel, Möglichkeiten, Schwierigkeiten und Grenzen modifizierter (umgewandelter, verzerrter) Phraseologismen in literarischen Texten zu untersuchen und systematisch darzustellen. Aufgrund von deutsch-polnischem Übersetzungsvergleich wird der kreativ-innovative Gebrauch der wiederholten Rede, d.h. der Phraseologismen, die normalerweise in Form und Inhalt fixiert sind, charakterisiert und systematisiert. Ferner wird ihre grundsätzliche Übersetzbarkeit nachgewiesen, und die angewandten Übersetzungsstrategien werden eruiert. X,542 Seiten, broschiert (Europäische Hochschulschriften. Reihe XXI: Linguistik; Band 148/Peter Lang Verlag 1995) Mängelexemplar
statt 109,95 €
39,95 €
inkl. MwSt., zzgl. Versand
Lieferzeit: 2-7 Tage*
Übersetzungswissenschaft Kontrastive Sprachwissenschaft

Bestell-Nr.: 200272
ISBN-13: 9783631481820
ISBN-10: 3631481829
Erscheinungsjahr: 1995
Bindungsart: broschiert
Umfang: X, 542 Seiten
Gewicht: 706 g
Verlag: Peter Lang Verlag
Reihe: Europäische Hochschulschriften. Reihe XXI: Linguistik
Autor*in: Ewa Labno-Falecka
Sprache: Deutsch
Zustand: Wie neu, Mängelexemplar
* Gilt für Lieferungen nach Deutschland. Lieferzeiten für alle anderen Länder finden Sie hier.

Weitere Bücher der Reihe »Europäische Hochschulschriften. Reihe XXI: Linguistik«

Stettberger, Herbert
Zur Semantik der sogenannten Kopulaverben
Eine begriffsdefinitorische Herleitung und Untersuchung der Verben 'sein', 'werden' …
Steurer, Veronika
Ausspracheprobleme beim gesteuerten Fremdsprachenerwerb
Interimsphonetische Abweichungen in Abhängigkeit vom Aufgabentyp am Beispiel …
Müller, Beat L.
Der Sprechakt als Satzbedeutung
Zur pragmatischen Grundform der natürlichen Sprache
Tichy, Ellen
Intrapersonale Variation im Zweitsprachgebrauch in der Lernersprache Deutsch
Eine Untersuchung zum Zweitsprachgebrauch und Zweitspracherwerb türkischer …
Rosumek, Silke
Gespräche mit PatientInnen - oder über sie?
Sprachwissenschaftliche Analysen von Oberarztvisiten in der Psychiatrie
Lietz, Gero
Eigennamen in der norwegischen Gegenwartssprache
Probleme ihrer Wiedergabe im Deutschen am Beispiel belletristischer Texte
Kimsuvan, Anek
Verstehensprozesse bei interkultureller Kommunikation
Am Beispiel: Deutsche in Thailand
Büchsenmann, Jens
Nonverbale Ikonizität in narrativen Gesprächsbeiträgen
Beispiele anschaulichen Erzählens von Geschichten in Südfrankreich
Cate, Abraham P. ten
Aspektualität und Nominalisierung
Zur Bedeutung satzsemantischer Beziehungen für die Beschreibung der Nominalisierung …
Alle Titel der Reihe anzeigen

Weitere Bücher im Sachgebiet »Übersetzungswissenschaft«

Wieland-Studien. Band 8
Aufsätze, Texte und Dokumente
Babel, Reinhard
Translationsfiktionen
Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens
Klünder, Ute
»Ich werde ein großes Kunstwerk schaffen...«
Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin …
Adam, Wolfgang
Verspätete Ankunft
Montaignes 'Journal de voyage' im 18. Jahrhundert. Rezeption eines frühneuzeitlichen …
Pol-Tegge, Anja van de
Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart. Kulturtransfer …
Achterbahn - Le grand 8
Französische und deutsche Gedichte/Une anthologie de poèmes allemands et français …
Rath, Gudrun
Zwischenzonen
Theorien und Fiktionen des Übersetzens
Peterfy, Margit
William Carlos Williams in deutscher Sprache
Aspekte der übersetzerischen Vermittlung 1951-1970
Alle Titel des Sachgebietes anzeigen