SKULIMA Wissenschaftliche Versandbuchhandlung
Buchcover: Stefan GeorgeBuchcover: Antike und Neuzeit. Band 1: Antike und deutsche DichtungBuchcover: Above the worldBuchcover: Götter- und Heldensagen der GriechenBuchcover: Die bezaubernde KatastropheBuchcover: Lauschen und ÜberhörenBuchcover: Literatur und Kultur im Deutschland der Frühen NeuzeitBuchcover: Titan Technik
Kundenlogin
Wenn Sie noch kein Kundenkonto haben, können Sie sich hier registrieren. Sollten Sie Ihr Passwort vergessen haben, können Sie hier ein neues Passwort anfordern.
Buchcover Probleme des literarischen Übersetzens aus textlinguistischer Sicht

Kotcheva, Krassimira
Probleme des literarischen Übersetzens aus textlinguistischer Sicht

Dargestellt am Beispiel bulgarischer Übersetzungen zu Prosatexten aus der deutschen Gegenwartsliteratur.

Versuch einer modellhaft-theoretischen Nachbildung (Modellierung) einiger Seiten des Verstehens und des Vertextens als komplexe Teilhandlungen des literarischen Übersetzens. Den Gegenstand der Untersuchung bildet in erster Linie das kommunikativ äquivalente Übersetzen deutscher Prosatexte ins Bulgarische. Die Nachbildung des Übersetzungsprozesses erfolgt auf deduktiv-empirischem Wege. Es werden vor allem Methoden der Textlinguistik und der funktionalen Stilistik angewendet. Kommunikativ-pragmatische Faktoren, die beim literarischen Übersetzen wirksam sind, werden dabei verstärkt berücksichtigt. 170 Seiten, broschiert (Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache; Band 37/Peter Lang Verlag 1992) Mängelexemplar
statt 48,95 €
12,95 €
inkl. MwSt., zzgl. Versand
Lieferzeit: 2-7 Tage*
Übersetzungswissenschaft Bulgarische Sprache, Literatur und Kultur Theoretische Sprachwissenschaft, Semantik

Bestell-Nr.: 5075
ISBN-13: 9783631440650
ISBN-10: 3631440650
Erscheinungsjahr: 1992
Bindungsart: broschiert
Umfang: 170 Seiten
Gewicht: 239 g
Verlag: Peter Lang Verlag
Reihe: Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache
Autor*in: Krassimira Kotcheva
Sprache: Deutsch
Zustand: Wie neu, Mängelexemplar
* Gilt für Lieferungen nach Deutschland. Lieferzeiten für alle anderen Länder finden Sie hier.

Weitere Bücher der Reihe »Werkstattreihe Deutsch als Fremdsprache«

Hyvärinen, Irma
Zu finnischen und deutschen verbabhängigen Infinitiven
Teil 1 [mehr nicht erschienen]: Theoretische Fundierung und Abgrenzung des Prädikats …
Makovec-Cerne, Jasna
Die Thema-Rhema-Gliederung in deutschen und slowenischen Texten
Die Thema-Rhema-Gliederung als Informationsgliederung eines Textes. Eine kontrastive …
Sivrikozoglu, Cicek
...nix unsere Vaterland
Zweitsprache Deutsch und soziale Integration
Reuter, Ewald
Kommunikation und Institution
Zur Ethnographie des schulischen Alltags
Kvam, Sigmund
Substantivische Wortbildungen im Textmuster 'Beraten' im Deutschen und Norwegischen
Eine Fallstudie am Beispiel geschriebener und gesprochener Fachtexte
Heydenreich, Sarah
Prinzipien der Wortstellungsvariation
Eine vergleichende Analyse
Alle Titel der Reihe anzeigen

Weitere Bücher im Sachgebiet »Übersetzungswissenschaft«

Wieland-Studien. Band 8
Aufsätze, Texte und Dokumente
Babel, Reinhard
Translationsfiktionen
Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens
Klünder, Ute
»Ich werde ein großes Kunstwerk schaffen...«
Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin …
Adam, Wolfgang
Verspätete Ankunft
Montaignes 'Journal de voyage' im 18. Jahrhundert. Rezeption eines frühneuzeitlichen …
Pol-Tegge, Anja van de
Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung
Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart. Kulturtransfer …
Achterbahn - Le grand 8
Französische und deutsche Gedichte/Une anthologie de poèmes allemands et français …
Rath, Gudrun
Zwischenzonen
Theorien und Fiktionen des Übersetzens
Peterfy, Margit
William Carlos Williams in deutscher Sprache
Aspekte der übersetzerischen Vermittlung 1951-1970
Alle Titel des Sachgebietes anzeigen